Thứ Sáu ngày 06 tháng 12 năm 2019

Bản dịch khiến ai đó ắt thất kinh…

Anh bạn đồng nghiệp Lê Đức Dục mới đưa lên Face của mình một lời yêu cầu bằng tiếng Hoa. Tất nhiên mục đích là gửi cho ai đó nói tiếng Hoa.

Do chỉ biết nói tiếng Bông, tôi dùng tính năng dịch Translate của Facebook để dịch sang tiếng Anh và được kết quả có lẽ đúng ý anh ấy muốn nói. “We ask the Chinese side to immediately leave all ships in the waters belonging to Vietnam’s sovereignty.”

Từ bản dịch tiếng Anh do FB cung cấp, tôi tạm dịch ra tiếng mẹ đẻ: “Chúng tôi yêu cầu phía Trung Quốc rút ngay lập tức tất cả tàu ra khỏi vùng biển thuộc chủ quyền của Việt Nam.”

Nhưng từ lời yêu cầu gốc bằng tiếng Hoa đó mà nhờ FB dịch ra tiếng Việt, nó dịch như vầy: “Chúng tôi yêu cầu bên trung quốc ngay lập tức để lại các tàu trong nước thuộc chủ quyền của Việt Nam.” Haha, “để lại” kia đó – còn mạnh mẽ và cứng rắn gấp bội lần tuyên bố ngày 20-7-2019 của người phát ngôn Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ á.

Còn ông Google Translate thì dịch: “Chúng tôi yêu cầu Trung Quốc ngay lập tức rời khỏi tất cả các tàu ra khỏi vùng biển thuộc chủ quyền của Việt Nam.”

Cái mà xin đừng vội trách các cỗ máy dịch thuật – mà sau này ứng dụng công nghệ trí tuệ nhân tạo AI tới trình độ Máy học (Machine Learning) và Học sâu (Deep Learning) sẽ càng dịch càng hay hơn, chính xác hơn. Chung quy tại tiếng Việt ta cực kỳ ảo diệu, mà nếu không bám sát ngữ cảnh rất dễ bị chữ “hair-tóc” thành chữ “hair-lông”.

P.H.P.