Thứ Sáu ngày 26 tháng 4 năm 2024

Bài diễn văn của ông Joe Biden tối 7-11-2020

Tối thứ Bảy 7-11-2020, không bao lâu sau khi được giới truyền thông Mỹ dự đoán (projection) là Tổng thống đắc cử (President-Elect) thứ 46 của Hoa Kỳ ông Joe Biden, ứng cử viên của đảng Dân chủ, đã có một bài phát biểu mừng chiến thắng tại Wilmington (bang Delaware) quê nhà của mình. Giới quan sát nói rằng bài diễn văn được nhiều người đánh giá cao này thể hiện tính cách và con người của nhà chính trị chuyên nghiệp giàu kinh nghiệm này. Ông Biden nhấn mạnh tới việc phải hàn gắn xã hội Mỹ hiện đã bị chia rẽ tới mức cực đoan, và khẳng định ông là Tổng thống của tất cả người Mỹ, dù có bầu hay không bầu cho ông.

Xin mời bạn đọc theo bản dịch của hai bạn Huyền Lê và Vũ Anh mà A Phủ đọc được trên Facebook của bạn Trần Bung. Bên dưới là bản gốc tiếng Anh từ hãng truyền hình thời sự Mỹ CNN.

Ông Joseph R. Biden Jr. và gia đình cùng gia đình bà Kamala Harris trong đêm mừng chiến thắng 7-11-2020. (.Credit…Amr Alfiky/The New York Times)

Xin chào các bạn,

Những người Mỹ đồng hành của tôi, người dân của quốc gia này đã lên tiếng. Họ đã mang đến cho chúng tôi một chiến thắng rõ ràng. Một chiến thắng thuyết phục. Một chiến thắng cho “Chúng tôi là Nhân dân”.

Chúng tôi đã thắng với số phiếu bầu cao nhất cho tấm vé tổng thống trong lịch sử quốc gia này – 74 triệu phiếu.

Tôi cúi mình trước sự tin tưởng và tín nhiệm mà các bạn đã gửi gắm cho tôi. Tôi cam kết trở thành tổng thống không tìm cách chia rẽ, mà để thống nhất. Người không thấy những bang xanh bang đỏ, mà chỉ thấy một nước Mỹ. Người sẽ làm việc bằng cả trái tim để giành được niềm tin của toàn dân.

Vì điều nước Mỹ quan tâm là nhân dân. Và đó là những gì chính quyền của chúng tôi sẽ hướng tới.

Tôi tranh cử để khôi phục linh hồn nước Mỹ, để dựng lại rường cột của quốc gia: tầng lớp trung lưu. Để khiến nước Mỹ lại được tôn trọng trên toàn thế giới và để đoàn kết chúng ta ngay tại nước nhà.

Với tôi, thật là một vinh dự cả đời khi hàng triệu người Mỹ đã bỏ phiếu cho tầm nhìn này. Và bây giờ công việc biến tầm nhìn này thành hiện thực là nhiệm vụ của thời đại chúng ta.

Như tôi đã nói nhiều lần trước đây, tôi là chồng của Jill.

Tôi sẽ không ở đây nếu không có tình yêu và sự hỗ trợ không biết mệt mỏi của Jill, Hunter, Ashley, tất cả các cháu và con dâu, con rể tôi, tất cả gia đình của chúng tôi. Họ luôn trong tim tôi.

Jill là một người mẹ, một người mẹ quân nhân, và một nhà giáo. Bà ấy đã cống hiến cả đời cho sự nghiệp giáo dục, nhưng dạy học không chỉ là việc bà ấy làm, mà còn chính là con người bà ấy. Đối với các nhà giáo Mỹ, đây là một ngày tuyệt vời: Một người trong số các bạn sẽ có mặt trong Nhà Trắng, và Jill sẽ trở thành một Đệ nhất phu nhân tuyệt vời.

Và tôi sẽ rất vinh dự được phụng sự cùng phó tổng thống tuyệt vời Kamala Harris, người sẽ làm nên lịch sử với tư cách là người phụ nữ đầu tiên, người phụ nữ da màu đầu tiên, người phụ nữ gốc Nam Á đầu tiên và con gái đầu tiên của người nhập cư được bầu vào chức vụ này ở đất nước chúng ta.

Đã quá lâu rồi, và đêm nay chúng ta sẽ nhắc về tất cả những người đã đấu tranh cật lực suốt nhiều năm để biến điều này thành hiện thực. Một lần nữa, nước Mỹ đã uốn vòng cung của vũ trụ đạo đức hướng về phía công lý.

Kamala, Doug, dù muốn hay không, các bạn đã là người nhà của tôi. Các bạn đã trở thành thành viên danh dự của nhà Biden và không có cách nào thoát đâu.

Với tất cả những tình nguyện viên, những người làm việc trong các phòng kiểm phiếu giữa đại dịch này, các quan chức bầu cử địa phương, các bạn xứng đáng nhận được lời cảm ơn đặc biệt từ quốc gia này.

Đối với nhóm tranh cử của tôi, và tất cả tình nguyện viên, tất cả những người đã cống hiến rất nhiều để biến khoảnh khắc này thành hiện thực, tôi nợ các bạn tất cả.

Và gửi đến tất cả những người đã ủng hộ chúng tôi: Tôi tự hào về chiến dịch mà chúng tôi đã xây dựng và thực hiện. Tôi tự hào về liên minh mà chúng ta đã tập hợp, rộng nhất và đa dạng nhất trong lịch sử.

Người Dân chủ, người Cộng hòa và cả những người Độc lập.

Người cấp tiến, người ôn hòa và người bảo thủ.

Trẻ và già.

Thành thị, ngoại thành và nông thôn.

Đồng tính nam, người giới tính bình thường và người chuyển giới.

Người da trắng. Latinh. Châu Á. Người Mỹ bản xứ.

Và đặc biệt vào những thời điểm khi chiến dịch này gặp khó khăn nhất, cộng đồng người Mỹ gốc Phi lại đứng lên ủng hộ tôi. Tôi luôn ủng hộ họ, và họ sẽ có sự ủng hộ của tôi.

Tôi đã nói ngay từ đầu rằng tôi muốn có một chiến dịch đại diện cho nước Mỹ, và tôi nghĩ chúng tôi đã làm được điều đó. Bây giờ, tôi muốn chính quyền của tôi cũng như thế.

Và với những người đã bỏ phiếu cho Tổng thống Trump, tôi hiểu sự thất vọng của các bạn tối nay. Bản thân tôi đã thua một vài cuộc bầu cử. Nhưng bây giờ, chúng ta hãy cho nhau một cơ hội. Đã đến lúc bỏ đi những tranh cãi gay gắt.

Để giảm căng thẳng.

Để gặp lại nhau.

Để lại lắng nghe nhau.

Để đạt được tiến bộ, chúng ta phải ngừng coi đối thủ là kẻ thù. Chúng ta không phải kẻ thù. Chúng ta là người Mỹ.

Kinh thánh cho chúng ta biết rằng mọi thứ đều có mùa, thời gian để xây dựng, thời gian gặt hái, gieo hạt. Và thời gian để hàn gắn. Đây là lúc để hàn gắn ở Mỹ.

Bây giờ chiến dịch đã kết thúc, nguyện vọng của người dân là gì? Nhiệm vụ của chúng ta là gì?

Tôi tin rằng đó là: người Mỹ đã trông cậy vào chúng tôi để lập lại sức mạnh của sự chính trực và công bằng. Lập lại sức mạnh của khoa học và hy vọng trong các cuộc chiến vĩ đại của thời đại chúng ta.

Cuộc chiến để kiểm soát virus.

Cuộc chiến để xây dựng sự thịnh vượng.

Cuộc chiến để đảm bảo chăm sóc sức khỏe cho gia đình bạn.

Cuộc chiến để đạt được công bằng chủng tộc và diệt trừ chủ nghĩa phân biệt sắc tộc có hệ thống ở đất nước này.

Cuộc chiến để cứu lấy khí hậu.

Cuộc chiến để khôi phục khuôn thước, bảo vệ nền dân chủ và mang lại cho mọi người trên đất nước này một cơ hội công bằng.

Công việc của chúng tôi bắt đầu với việc kiểm soát Covid-19.

Chúng ta không thể phục hồi kinh tế, khôi phục nguồn năng lượng hoặc tận hưởng những khoảnh khắc quý giá nhất của cuộc đời như ôm một đứa cháu, tổ chức sinh nhật, đám cưới, tốt nghiệp, tất cả những khoảnh khắc quan trọng nhất đối với chúng ta cho đến khi chúng ta kiểm soát được virus này.

Vào ngày 9/11, tôi sẽ công bố nhóm Cố vấn Chuyển tiếp gồm các nhà khoa học và chuyên gia hàng đầu để tiếp nhận kế hoạch Covid Biden – Harris và biến nó thành hướng dẫn hành động bắt đầu từ ngày 20/1/2021. Kế hoạch đó sẽ được xây dựng trên nền tảng khoa học, dựa trên lòng trắc ẩn, sự đồng cảm và lo lắng.

Tôi sẽ không tiếc mọi nỗ lực và cam kết để xoay chuyển đại dịch này.

Tôi chạy đua với tư cách là một thành viên đầy tự hào của đảng Dân chủ. Giờ đây tôi sẽ là một Tổng thống Mỹ. Tôi sẽ làm việc nỗ lực vì những người không bỏ phiếu cho tôi, cũng như những người đã bầu cho tôi.

Hãy để giai đoạn đen tối ở Mỹ bắt đầu chấm dứt ngay tại đây và bây giờ.

Việc thành viên đảng Dân chủ và Cộng hòa từ chối hợp tác với nhau không phải vì thế lực bí ẩn nào đó ngoài tầm kiểm soát của chúng ta. Đó là quyết định, là lựa chọn của chính chúng ta.

Nếu chúng ta có thể quyết định không hợp tác, chúng ta cũng có thể quyết định hợp tác. Tôi tin đây là một phần trách nhiệm được người Mỹ giao phó. Họ muốn chúng ta hợp tác.

Đó là lựa chọn tôi đưa ra. Tôi kêu gọi quốc hội, cả thành viên Dân chủ và Cộng hòa, cùng đưa ra lựa chọn đó với tôi.

Câu chuyện Mỹ là sự mở mở rộng cơ hội chậm rãi nhưng vững chắc.

Đừng nhầm lẫn, có quá nhiều giấc mơ đã bị trì hoãn quá lâu.

Chúng ta phải biến lời hứa của đất nước thành hiện thực với tất cả mọi người, không phân biệt màu da, sắc tộc, tôn giáo, giới tính hay khuyết tật.

Nước Mỹ luôn được định hình bởi những bước ngoặt, những thời điểm mà chúng ta phải đưa ra các quyết định khó khăn về bản thân và mong muốn của mình.

Lincoln đã xuất hiện năm 1860 để cứu Liên minh miền Bắc.

Franklin D. Roosevelt năm 1932 hứa hẹn một Thỏa thuận Mới cho đất nước đang gặp khó khăn.

John F. Kennedy năm 1960 cam kết về một Mặt trận Mới.

Cách đây 12 năm, khi Barack Obama làm nên lịch sử và nói với chúng ta rằng: “Đúng, chúng ta có thể”.

Chúng ta lại đang đứng ở một thời điểm bước ngoặt. Chúng ta có cơ hội đánh bại khổ đau và xây dựng đất nước thịnh vượng, có mục tiêu.

Chúng ta có thể làm được. Tôi biết điều đó.

Tôi đã nói từ lâu về cuộc đấu tranh cho linh hồn nước Mỹ. Chúng ta phải khôi phục linh hồn nước Mỹ.

Đất nước chúng ta được định hình bởi những cuộc chiến không ngừng giữa các thiên thần tốt đẹp và những thế lực đen tối nhất. Đã đến lúc các thiên thần chiến thắng.

Đêm nay, cả thế giới đang dõi theo nước Mỹ. Tôi tin rằng nước Mỹ là ngọn hải đăng cho cả thế giới. Chúng ta dẫn đầu không phải bằng tấm gương về sức mạnh, mà bởi sức mạnh từ việc nêu gương.

Tôi luôn tin rằng chúng ta có thể định nghĩa nước Mỹ bằng một từ: Cơ hội.

Điều đó có nghĩa là ở nước Mỹ, mọi người cần được trao cơ hội tiến xa hết mức với giấc mơ và năng lực của mình.

Các bạn thấy đấy, tôi tin tưởng vào cơ hội của đất nước này.

Chúng ta luôn nhìn về phía trước.

Hướng về một nước Mỹ tự do và công bằng hơn. Về một nước Mỹ tạo ra việc làm với đầy đủ sự tôn trọng và phẩm giá. Về một nước Mỹ có khả năng chữa trị những căn bệnh như ung thư và Alzheimers. Về một nước Mỹ không để ai bị bỏ lại phía sau. Về một nước Mỹ không bao giờ bỏ cuộc hay đầu hàng.

Đây là một quốc gia vĩ đại. Chúng ta là những người tốt. Đây là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.

Chưa từng có điều gì mà chúng ta không làm được khi chung tay hành động.

Trong những ngày cuối chiến dịch, tôi đã nghĩ về bài thánh ca “On Eagles Wings” rất có ý nghĩa với tôi và gia đình, đặc biệt là con trai Beau đã qua đời. Nó thể hiện niềm tin đã giúp tôi đứng vững và tôi tin là sẽ giúp nước Mỹ đứng vững.

Tôi cũng hy vọng nó sẽ mang lại sự an ủi cho hơn 230.000 gia đình đã mất người thân vì virus khủng khiếp này. Tâm trí tôi hướng đến từng người trong các bạn, hy vọng bài thánh ca này cũng mang đến sự an ủi.

Bây giờ, chúng ta cùng nhau đứng trên đôi cánh đại bàng và bắt tay vào công việc mà Chúa và lịch sử đã giao phó cho chúng ta. Với trái tim nhiệt huyết và đôi tay vững chãi, với niềm tin vào nước Mỹ và vào nhau, với tình yêu đất nước và khát khao công lý, hãy để chúng ta là đất nước mà chúng ta biết có thể trở thành.

Một quốc gia thống nhất.

Một quốc gia mạnh mẽ.

Một quốc gia được hàn gắn.

Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.

Chúa phù hộ các bạn. Cầu Chúa bảo vệ các binh sĩ của chúng ta.

Democratic presidential nominee Joe Biden delivers remarks at the Chase Center in Wilmington, Delaware, on November 6, 2020. – Three days after the US election in which there was a record turnout of 160 million voters, a winner had yet to be declared. (Photo by ANGELA WEISS / AFP) (Photo by ANGELA WEISS/AFP via Getty Images)

BẢN ENGLISH:

My fellow Americans, the people of this nation have spoken.

They have delivered us a clear victory. A convincing victory.

A victory for “We the People.”

We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation — 74 million.

I am humbled by the trust and confidence you have placed in me.

I pledge to be a President who seeks not to divide, but to unify.

Who doesn’t see Red and Blue states, but a United States.

And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people.

For that is what America is about: The people.

And that is what our Administration will be about.

I sought this office to restore the soul of America.

To rebuild the backbone of the nation — the middle class.

To make America respected around the world again and to unite us here at home.

It is the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision.

And now the work of making this vision real is the task of our time.

As I said many times before, I’m Jill’s husband.

I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses, and all our family.

They are my heart.

Jill’s a mom — a military mom — and an educator.

She has dedicated her life to education, but teaching isn’t just what she does — it’s who she is. For America’s educators, this is a great day: You’re going to have one of your own in the White House, and Jill is going to make a great First Lady.

And I will be honored to be serving with a fantastic vice president — Kamala Harris — who will make history as the first woman, first Black woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.

It’s long overdue, and we’re reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice.

Kamala, Doug — like it or not — you’re family. You’ve become honorary Bidens and there’s no way out.

To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials — you deserve a special thanks from this nation.

To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything.

And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history.

Democrats, Republicans and Independents.

Progressives, moderates and conservatives.

Young and old.

Urban, suburban and rural.

Gay, straight, transgender.

White. Latino. Asian. Native American.

And especially for those moments when this campaign was at its lowest — the African American community stood up again for me. They always have my back, and I’ll have yours.

I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that. Now that’s what I want the administration to look like.

And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight.

I’ve lost a couple of elections myself.

But now, let’s give each other a chance.

It’s time to put away the harsh rhetoric.

To lower the temperature.

To see each other again.

To listen to each other again.

To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy.

We are not enemies. We are Americans.

The Bible tells us that to everything there is a season — a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal.

This is the time to heal in America.

Now that the campaign is over — what is the people’s will? What is our mandate?

I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.

The battle to control the virus.

The battle to build prosperity.

The battle to secure your family’s health care.

The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country.

The battle to save the climate.

The battle to restore decency, defend democracy, and give everybody in this country a fair shot.

Our work begins with getting COVID under control.

We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments — hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us — until we get this virus under control.

On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as Transition Advisors to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021.

That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy, and concern.

I will spare no effort — or commitment — to turn this pandemic around.

I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn’t vote for me — as those who did.

Let this grim era of demonization in America begin to end — here and now.

The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control.

It’s a decision. It’s a choice we make.

And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate.

That’s the choice I’ll make. And I call on the Congress — Democrats and Republicans alike — to make that choice with me.

The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity.

Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long.

We must make the promise of the country real for everybody — no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.

America has always been shaped by inflection points — by moments in time where we’ve made hard decisions about who we are and what we want to be.

Lincoln in 1860 — coming to save the Union.

FDR in 1932 — promising a beleaguered country a New Deal.

JFK in 1960 — pledging a New Frontier.

And twelve years ago — when Barack Obama made history — and told us, “Yes, we can.”

We stand again at an inflection point.

We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose.

We can do it. I know we can.

I’ve long talked about the battle for the soul of America.

We must restore the soul of America.

Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses.

It is time for our better angels to prevail.

Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best America is a beacon for the globe.

And we lead not by the example of our power, but by the power of our example.

I’ve always believed we can define America in one word: Possibilities.

That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.

You see, I believe in the possibility of this country.

We’re always looking ahead.

Ahead to an America that’s freer and more just.

Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect.

Ahead to an America that cures disease — like cancer and Alzheimers.

Ahead to an America that never leaves anyone behind.

Ahead to an America that never gives up, never gives in.

This is a great nation.

And we are a good people.

This is the United States of America.

And there has never been anything we haven’t been able to do when we’ve done it together.

In the last days of the campaign, I’ve been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.

And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully this hymn gives you solace as well.

“And He will raise you up on eagle’s wings,

Bear you on the breath of dawn,

Make you to shine like the sun,

And hold you in the palm of His Hand.”

And now, together — on eagle’s wings — we embark on the work that God and history have called upon us to do.

With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country — and a thirst for justice — let us be the nation that we know we can be.

A nation united.

A nation strengthened.

A nation healed.

The United States of America.

God bless you.

And may God protect our troops.