Thứ Hai ngày 30 tháng 12 năm 2024

Ông Trump đã “ủn” summit với ông Un

Ngày 24-5-2018, Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump đã viết thư gửi cho nhà lãnh đạo Bắc Triều Tiên Kim Jong Un chính thức thông báo rằng cuộc gặp thượng đỉnh mà cả thế giới hằng mong đợi giữa hai nhà lãnh đạo Hoa Kỳ và CHDCND Triều Tiên dự định tại Singapore ngày 12-6-2018 sẽ không diễn ra.

Ông Trump viết: “Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting.”

“Đáng buồn thay, dựa trên sự tức giận to lớn và sự thù địch công khai được thể hiện trong tuyên bố gần đây nhất của ngài, tôi cảm thấy là không phù hợp, tại thời điểm này, để có cuộc gặp đã được hoạch định lâu dài này.”

Và nhà lãnh đạo Mỹ gút:

“Please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.”

“Xin vui lòng cho phép lá thư này được tuyên bố rằng hội nghị thượng đỉnh Singapore, vì tốt cho cả hai bên, nhưng gây sự phương hại tới thế giới, sẽ không diễn ra.”

Trong thư có in tiêu đề của Nhà Trắng và được ông Trump ký tên bằng chữ ký như cái háng rào đầy chông nhọn thiệt ấn tượng của mình, nhà lãnh đạo Mỹ viết: “Ngài nói về các khả năng hạt nhân của các ngài, nhưng (các khả năng hạt nhân) của chúng tôi nhiều và mạnh đến nỗi tôi cầu Thượng đế để chúng không bao giờ phải dùng tới.”

Tuy nhiên ở cuối bức thư, Tổng thống Trump sắp 72 tuổi vẫn để ngỏ cơ hội cho nhà lãnh đạo Bắc Triều Tiên khoảng 35 tuổi. Ông chủ Nhà Trằng viết: “Nếu ngài thay đổi ý nghĩ của mình phải làm với cuộc gặp thượng đỉnh quan trọng nhất này, xin đừng ngần ngại gọi hay viết cho tôi.”

PHẠM HỒNG PHƯỚC

+ Ảnh từ phòng báo chí White House. Thanks.

TOÀN VĂN LÁ THƯ CỦA ÔNG DONALD TRUMP GỬI ÔNG KIM JONG UN NGÀY 24-5-2018.

His Excellency
Kim Jong Un
Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People’s Republic of Korea
Pyongyang

Dear Mr. Chairman:

We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore. We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant. I was very much looking forward to being there with you. Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place. You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.

I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you. In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.

If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.

    Sincerely yours,

    Donald J. Trump

    President of the United States of America

Thưa Ngài Chủ tịch,

Chúng tôi đánh giá cao thời gian, sự kiên nhẫn và nỗ lực của ngài về các cuộc thương thảo gần đây của chúng ta liên quan tới một hội nghị thượng đỉnh mà đôi bên mong mỏi, dự kiến sẽ diễn ra ngày 12/6 ở Singapore. Chúng tôi nhận được thông tin rằng cuộc gặp do phía Bắc Hàn đề nghị, nhưng điều đó, theo chúng tôi, là hoàn toàn không thỏa đáng. Tôi rất mong chờ tới đó với ngài. Thật đáng buồn, vì sự giận dữ khủng khiếp và thù nghịch công khai thể hiện trong tuyên bố gần đây nhất của ngài, tôi cảm thấy rằng lúc này không phù hợp để tổ chức cuộc gặp đã mất nhiều thời gian hoạch định này. Do đó, vì lợi ích của hai quốc gia nhưng lại gây tổn hại cho thế giới, lá thư này cho biết rằng hội nghị thượng đỉnh Singapore sẽ không diễn ra. Ngài nói về khả năng hạt nhân của nước ngài, nhưng [năng lực] của chúng tôi cũng thực sự lớn và mạnh tới mức tôi cầu Thượng đế rằng chúng sẽ không bao giờ được sử dụng.

Tôi đã cảm thấy rằng một sự đối thoại tuyệt vời đã hình thành giữa tôi và ngài, và rốt cuộc, chỉ có đối thoại mới quan trọng. Một ngày nào đó, tôi mong gặp ngài. Giờ tôi muốn cảm ơn ngài vì đã thả các con tin nay đã về với gia đình của họ. Đó là một cử chỉ đẹp và được trân trọng.

Nếu ngài đổi ý về cuộc gặp thượng đỉnh quan trọng nhất này, xin đừng chần chừ gọi điện thoại hoặc viết thư cho tôi. Thế giới, và đặc biệt là Bắc Hàn, đã mất đi một cơ hội lớn dẫn tới hòa bình và thịnh vượng lâu dài. Cơ hội bị bỏ lỡ này là một thời khắc hết sức đáng buồn trong lịch sử.

Trân trọng,

Donald J. Trump

Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ

QUÁ TRÌNH CHUẨN BỊ CUỘC GẶP THƯỢNG ĐỈNH TRUMP-UN

(đồ họa của báo Singapore The Straits Times)